December 19, 2012

아무것도 안하기 보단 귀를 즐겁게. 

December 19, 2012
acutestyle:

WIWT: 12.18.12
Acute Style Wears All the Patterns to MT^2
Black Watch hat.  Houndstooth scarf.  Plaid Jacket.  Paisley pocket square.  Polka dot tie.  Bengal stripe shirt.  Household division watch strap.  Regimental stripe socks.  Herringbone gloves. 
I attended a conference tonight called Mathematics Teachers on Teaching.  I’m super inspired.  There is always so much more to do and learn. 

acutestyle:

WIWT: 12.18.12

Acute Style Wears All the Patterns to MT^2

Black Watch hat.  Houndstooth scarf.  Plaid Jacket.  Paisley pocket square.  Polka dot tie.  Bengal stripe shirt.  Household division watch strap.  Regimental stripe socks.  Herringbone gloves. 

I attended a conference tonight called Mathematics Teachers on Teaching.  I’m super inspired.  There is always so much more to do and learn. 

December 19, 2012

beyondfabric:

#4 - Barbour x Tokihito “Skyfall” Limited Edition Jacket

December 2, 2012
듣고->보고->체험

음악이 예능에서 소비되는 것을 보면 음악은 듣는 것에서 보는 걸로 변해가고 있다면(MV 포함), 보는 것을 주 경험으로 제공하는 것은 나중에 체험하는 것으로 변하지 않을까. 듣고->보고->체험. 체험 다음은 뭐려나.

December 2, 2012
acutestyle:

WIWT: 12.1.12
ASH
Argyll and Sutherland Highlander.  One of my favorite patterns.  

acutestyle:

WIWT: 12.1.12

ASH

Argyll and Sutherland Highlander.  One of my favorite patterns.  

November 27, 2012
의도하지 않은 깔맞춤

의도하지 않은 깔맞춤

November 27, 2012
정보, 생산과 공유

생산 되는 한글 정보 혹은 공유되는 영문 정보가 적은 탓에 깊게 알기 보단 넓게 알게 되는 것 같다. 공유되는한글 정보들, 그 중에서도 괜찮다고 하는 것들을 몇군데서 다 볼 수 있으니 이게 정말 괜찮은 건지 잘 판단이안된다. 내가 가는 몇군데가 좋은 정보를 보러 일부러 가는 곳이 아니기때문이다. 생산도 안하는 놈이 불평이나 말한다고 하면 죄송합니다. 근데 가끔 공유는 하거든요??

November 25, 2012
똑똑한 정보밥상과 하워드 딘

 어제 ‘똑똑한 정보밥상’을 읽다가 p266 에 있는 하워드 딘의 발언을 쳐서 올렸는데, 아침에 갑자기 번뜩 다시 생각나서 보니, 주석으로 달린 URL 주소가 축약주소였다. 물론 나 같은 사람 빼고 주석 웹사이트 가보는 사람 없다지만, 축약주소는 문제가 되지 않을까 생각해서, 원서를 확인했는데 - 원서를 갖고 있지 않더라도 google books 에서 ‘information diet’를 찾아서 ‘biggest lie’를 검색하면 약간 확인가능 - 원서의 주석은 다음과 같다. 

http://books.google.com/books?id=TUjGk7nK1jsC&lpg=PA17&ots=ejqx-emCLg&dq=the+biggest+lie+people+like+me+tell+people+like+you+howard+dean&pg=PA17#v=onepage&q&f=false

그런데, 번역서의 주석 URL은 실제로 입력하면 다음과 같다.

http://books.google.ca/books?id=TUjGk7nK1jsC&lpg=PA17&ots=ejqX-emCLg&dq=the+&redir_esc=y

 위아래와 비교해보면 확연히 다른데, URL 을 보면 1) 같은 책을 google books 로 접근한것이고 2) 원서는 google books 에 접근해서 ‘the biggest lie people like me tell people like you howard dean’을 입력해서 검색을 했다는 것을 알 수 있는데, 번역서는 이 부분을 누락하고 단지 책만을 보여주고 있다. 문제가 될 수 있는 부분이고, 특히 번역서의 경우 역자분의 주석이 꽤나 있는데 그런점에서 약간은 아쉬운 부분이다. 만약 에러가 있는 것을 알았다면 - 주석이 변경된 것을 보면 알았을 것이라고 생각된다 - 영어에 능통한 역자이기에, 어떤 내용을 검색하면 되는지를 알려줬으면 좀 더 섬세했을 거라고 본다. 실제로 저 단어를 가지고 검색 했을시에 다양한 곳에서 하워드딘이 저러한 말을 했다는 것을 알려주고 있다.
 왜 바꾸었을지 생각해보니, 컴퓨터 문법(?), URL 문법(?)의 문제 때문인것 같다. 실제 원서를 보고 저 URL을 타이핑 하진 않을 것이다. 그렇다면 전자책(pdf)에서  ’copy’ 후 URL 입력 폼에서 ‘paste’ 할텐데, 이때 문제가 발생한다. 애초에 처음 이 글을 쓸때, 원서의 URL에 문제가 있어서 수정한 것으로 생각했는데, 문제가 없었다. 눈으로 ‘paste’ 된 것을 보니 URL 중에서 책 id가 변하는 것을 발견했다. ‘paste’ 전에는 id 가 ‘TUjGk7nK1jsC’ 인데, 후에는 ‘tujGk7nK1jsC’ 으로 변한다. 어떤 원칙 때문인지 모르지만 - PDF, 맥과 사파리에서 테스트, 맥북, 아이패드에서 테스트 - 이런 경험을 혹시나 역자 분도 하지 않았을까 하는 생각이 든다.  그래서 수정을 했는데, 검색질의어를 빼신건 아직도 잘 모르겠다. 실수인가. 

 정리 : 출판해주셔서 감사합니다.

1) p266에 있는 하워드 딘의 발언에 대한 주석이 원서와 번역서가 다름.
2) 원서에 달린 주석이 문제가 있는 것으로 판단되어 번역서는 다른 주석을 작성한것으로 보임.
3) 수정된 URL은  a. 축약 주소를 사용함으로써 URL 이 주는 정보를 차단하고 b. 정확한 접근이 아닌, 가다가 만(;) 접근을 제공해서 혼란을 주었으며, c. 검색 질의어를 제공하지 않아서 불편하게 함.
4) 눈으로 보고 입력한다면 원서의 주석에는 문제가 없고, 책(pdf)에서 copy 후 주소 입력폼에서 ‘paste’ 시 책 id가 변하는 것을 맥북과 아이패드에서 확인. 아마도 이런 문제를 겪으신 것 같은데, 질의어를 빼신건 잘 모르겠음.
5) 올해 나온책을 올해 번역서로 받아 볼 수 있어서 좋은데, ‘Groups’도 그렇고, 바쁘셔서 그런지 주석에서 약간 문제가 발생. 물론 내가 봤던 다른 출판사의 번역서도 그런 부분이 있기 때문에 이 책만의 문제가 아님.

November 25, 2012
투명성만으로는.

대중 스스로 이 정보가 자신들에게 어떤 영향을 미치는지, 그리고 어떻게 이 은유적 정보를 효과적으로 읽을 수 있는지 알아내는 강력한 의지를 갖지 않는 한, 투명성이 대중을 무장시키는 효과는 음식 칼로리 표시처럼 미미할 것이다. 자신들에게 해로운 것들을 덜 소비하고, 유익한 것들을 더 적극 소비하겠다는 의지가 없는 한, 아무리 투명성을 높여도 사람들의 비만은 — 다시 말해 사람들의 무지는 — 줄지 않을 것이다. 투명성이 문제를 드러내는 데는 유익하지만 그것만으로는 문제를 고칠 수 없다. 

“똑똑한 정보밥상”, p283

November 25, 2012

“나 같은 정치인들이 여러분같은 유권자들에게 하는 가장 큰 거짓말은 ‘나를 찍어주면 여러분의 모든 문제를 해결해주겠다’라는 것입니다. 하지만 진실은, 그런 힘은 정치인이 아닌 여러분에게 있다는 점입니다.” - 하워드 딘, 전 버몬트 주지사 / 꽤나 유명했던 사람이구나.